文化觀察:中國當(dāng)代文學(xué)的“世界夢”
[中藝網(wǎng) 發(fā)布時間:
2010-09-06]
作家劉慶邦在美國交流訪問時,問及對方是否知道中國作家及作品,“想了半天說了一個我們聽不懂的名字,通過翻譯才知道他說的是老子”。
而作為世界上最著名的法蘭克福書展的主席,博斯比絕大多數(shù)德國人對中國書的了解要多一點,對于最喜歡的中國文學(xué)作品這個問題,他給出的答案是“梁山泊的故事”。
中國當(dāng)代文學(xué)在世界的尷尬地位,從這兩個小細(xì)節(jié)中一覽無遺。
人民文學(xué)出版社社長潘凱雄認(rèn)為,缺乏優(yōu)秀的翻譯是制約中國文學(xué)走出去的瓶頸之一。在國外,著名出版機(jī)構(gòu)的譯者必定是以本國語言為母語者;因此即使中國有關(guān)機(jī)構(gòu)把自己翻譯好的文本送出去,對方也未必接受。而據(jù)他所知,整個德國能翻譯中國小說的也不超過10個人。劉慶邦也表示,“每個作者的作品都有自己的味道,如何在翻譯中盡最大可能體現(xiàn)出這種味道,是考驗翻譯功力之所在”。
此外,版權(quán)經(jīng)紀(jì)人制度的缺席則是制約中國文學(xué)走向世界的另一重要原因。目前歐美圖書市場90%的大眾讀物是通過作品經(jīng)紀(jì)人來做的,他們挖掘有潛力的作者,負(fù)責(zé)處理作者的相關(guān)版權(quán)事宜,包括尋找出版商、合約談判、市場推廣安排等,讓作者專心創(chuàng)作。在出版經(jīng)紀(jì)人的運作下,西方出版界預(yù)付版稅超過100萬美元的圖書屢見不鮮,有的預(yù)付版稅高達(dá)800萬美元之巨。而在中國,這一制度甚至還在雛形中。
再者,東西方文化的巨大差異以及西方社會對中國當(dāng)代文學(xué)意識形態(tài)的偏見,在二者交流間設(shè)下一道巨大的鴻溝。作家張者表示,不少西方人把中國當(dāng)代文學(xué)視作為中國政府歌功頌德之作,因之視其為洪水猛獸,唯恐避之不及。
中國作家出版社社長何建明坦言,中國當(dāng)代文學(xué)走出不易,得到廣泛認(rèn)可更為不易。僅以作家出版社為例,五年出版170部外國作品,而國內(nèi)作家版權(quán)輸出、譯介到國際上只有5部。“中國當(dāng)代作家和文學(xué)走向世界的進(jìn)程,就目前而言僅僅是個開始”,身兼中國作協(xié)副主席的何建明說,他相信隨著中國國際影響力的增強(qiáng)和漢語地位的提升,中國當(dāng)代文學(xué)在世界文壇應(yīng)大有可為。
在這個“開始”,人們可以看到:剛剛結(jié)束的第17屆北京國際圖書博覽會上,“中國作家館”首度亮相,通過對中國當(dāng)代精品圖書的展示,力圖向國際塑造一個中國當(dāng)代作家及作品的群像;2009年德國法蘭克福書展,以鐵凝、莫言、余華、蘇童、畢飛宇等為代表的100余位作家代表團(tuán),舉行了包括演講、對話、論壇、朗誦會等數(shù)十場關(guān)于中國文學(xué)、文化、歷史的活動……
中國當(dāng)代作家正在努力向世界傳達(dá)中國的聲音;而中國當(dāng)代文學(xué)的世界夢,遠(yuǎn)則遠(yuǎn)矣,猶自可期。(完)
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊: