網(wǎng)帖曝光"洋詞匯"原是國產(chǎn)貨:"老公"古義為太監(jiān)
[中藝網(wǎng) 發(fā)布時間:
2010-12-31]
“老公”古義為太監(jiān)
“哇塞”本是句臟話
時下,妻子親熱地稱呼丈夫為“老公”是再正常不過的事情,由于老公這一詞語帶點兒洋味,不少人便以為老公是外來詞。其實,老公一詞是地地道道的國產(chǎn)貨。昨日,一位熱衷研究古代漢語的網(wǎng)友在重慶網(wǎng)事論壇發(fā)帖,詳細介紹了老公一詞的由來,并特別指出,老公在古代的含義竟然是太監(jiān)。她還向記者透露,像感冒、點心、菜鳥、跳槽、哇塞等“貌似洋詞匯”其實均出自古代中國。
老公不是舶來詞
發(fā)帖人“櫻桃女孩”在帖子《老公———不是洋詞匯,且古代有太監(jiān)之意》中表示,近來翻閱資料才發(fā)現(xiàn),老公一詞并不是由外國傳入中國的,而是在古代中國就早已存在,而且在那個時候指的竟然是太監(jiān)。
“櫻桃女孩”舉證稱,在明末清初談遷所著《棗林雜俎》一書中,就有李自成進北京“打老公”一說,這里的老公就是指的宮中太監(jiān)。據(jù)了解,明朝時宮里的太監(jiān)時常仗勢欺人,萬歷年間出現(xiàn)“礦監(jiān)稅使”欺壓百姓,造成了人民的反抗,所以常常有“打老公”的事發(fā)生。
為什么太監(jiān)會被稱為老公?“櫻桃女孩”認為,因為從古至今,國人都喜歡在一些詞前面加個“老”字———師者被叫做老師,稱呼年紀大的人為老張、老王,現(xiàn)在人們還把公司老板稱為老總……那么在古代時把公公(太監(jiān))稱之為老公也是能說得過去的。
這些詞也常被誤讀
記者昨日聯(lián)系上“櫻桃女孩”,她自稱是重慶教育學院漢語言文學專業(yè)學生,一直對中國古代漢語情有獨鐘。一次偶然的機會,她在網(wǎng)上了解到老公一詞來源于我國古書,就去翻閱了相關資料。
“櫻桃女孩”還介紹說,像感冒、點心、菜鳥、跳槽、哇塞等貌似是洋詞匯的詞語其實均出自古代中國。
“櫻桃女孩”舉例稱:古代中醫(yī)典籍中沒有感冒一詞,原來這個常用語在古代是一個官場專用語,是官員請假休息的托辭;宋代作家周輝在《北轅錄》有“洗漱冠柿畢,點心已至”的描述,后文指出點心為饅頭、包子等;而“菜鳥”和“哇塞”都是從閩南方言演變而來,菜鳥原指剛學飛行的小鳥,后來引申到對于某些事務操作不熟悉的人。哇塞一詞中“哇”就是第一人稱代詞“我”,塞是表示性行為的動詞,在閩南語原義中其實是一句臟話。
專家:太監(jiān)確為
古代老公含義之一
老公一詞在我國古代時真有太監(jiān)之意嗎?重慶語言學會理事、重慶文理學院圖書館副館長封富副教授經(jīng)過查閱相關文獻資料后,給予了證實。
封教授指出,《紅樓夢》第83回寫道:門上的人進來回說:“有兩個內相在外,要見二位老爺?!辟Z赦道:“請進來?!遍T上的人領了老公進來———文中的老公即為宮中太監(jiān)的意思。他同時介紹,《官場現(xiàn)形記》第9回寫道:“他就立刻進京,又走了老公的門路?!狈饨淌诮忉屨f,明清時常稱太監(jiān)為公公、老公,民間因此簡便地俗稱老公。
封教授也表示,從古至今老公一詞還延伸出了多種含義,也被用于老年人的通稱、丈夫的俗稱以及古代對父親的別稱等。
“嬌嬌娘”:我的天!“老公”最早的身份原來是太監(jiān),看來以后我對丈夫得改口了,不然這可就是罵人的話了。
“雪候鳥”:太監(jiān)只是“老公”這個詞語在古代的一個所指,在今天已經(jīng)不適用了,大家不用過于在乎。
“Hinton”:有意思,今天算是長見識了!
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉載文字內容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播保護條例》維護網(wǎng)絡知識產(chǎn)權!
相關資訊: