国产午夜精品在人线播放_av可免费在线观看网址_2018v在线v天堂a亚洲_国产成人A∨在线播放免费

您的位置:首頁 > 文化資訊

海外學(xué)者:中國文學(xué)需提升國際知名度

中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間: 2011-03-25
  只有在當(dāng)代作家將經(jīng)典熔鑄于其創(chuàng)作之中時(shí),典籍才能在現(xiàn)代煥發(fā)出勃勃生機(jī)。

  只有利用更大的國際知名度,才能促進(jìn)中國文學(xué)的國際知名度。

  新技術(shù)為人文學(xué)者提供了前所未有的媒介,其開放性、自由性和自發(fā)性都是空前的。

  2010年歲末,宋惠慈到維思里安大學(xué)(Wesleyan University)參加學(xué)術(shù)討論會(huì),探討民族文學(xué)如何在全球化時(shí)代中與數(shù)字新媒體互動(dòng)。美國本土學(xué)者如何研究自己的國家?文學(xué)在美國研究中有何特殊地位?中國民族文學(xué)如何走向世界?數(shù)字化時(shí)代與互聯(lián)網(wǎng)革命又怎樣影響了當(dāng)今美國人文學(xué)的教學(xué)與研究?帶著這些問題,美國維思里安大學(xué)社會(huì)研究學(xué)院的楊光爍先生受本報(bào)之邀專訪了宋惠慈教授。

  1 “美國例外論”轉(zhuǎn)向異質(zhì)文化的多元融合

  楊光爍:請(qǐng)簡要介紹一下美國研究的發(fā)展歷程和現(xiàn)狀?

  宋惠慈:美國研究這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域近年來經(jīng)歷了重要的范式轉(zhuǎn)折,很多方面可謂翻天覆地。首先,我們回顧一下美國文學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科是如何建立起來的。帕靈頓(Vernon Louis Parrington,1871—1929)是這門學(xué)科的公認(rèn)奠基人。在其三卷本巨作《美國諸主要思潮》(Main Currents in American Thought,1927年、1928年獲普利策獎(jiǎng))中,他含蓄地表達(dá)了這一論斷,即美國作家的思考和寫作體現(xiàn)了一種獨(dú)特性,學(xué)者應(yīng)將之視為一種獨(dú)特的美國民族精神(“美國文明”)的體現(xiàn)并加以研究。1937年,哈佛大學(xué)設(shè)立的“美國文明史”博士課程,就建立在帕靈頓假說的基礎(chǔ)上。20世紀(jì)五六十年代間的學(xué)者也承襲了這一假說。亨利·史密斯(Henry Nash Smith)的《處女地》、路易斯(R. W. B. Lewis)的《美國的亞當(dāng)》、理查德·蔡斯(Richard Chase)的《美國小說及其傳統(tǒng)》等著作構(gòu)成了“神話與象征”學(xué)派,其特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)一種專屬于美國人的“美洲身份”。

  自70年代起,一代新學(xué)者開始質(zhì)疑這種獨(dú)特性所預(yù)設(shè)的前提。難道美國歷史竟是如此前無古人,以至于迥異于其他民族?難道美國文學(xué)竟是如此卓然獨(dú)立,以至于其完全未受世界其他地區(qū)文化傳統(tǒng)的影響?“美國例外論”的理論模型在反文化大潮之下,顯得愈發(fā)可疑。學(xué)者們開始自覺地嘗試擺脫美國例外論的影響。以文化多元主義的走紅為標(biāo)志,學(xué)者們最初嘗試借助強(qiáng)調(diào)不同族群的多樣的藝術(shù)表達(dá),來突破一元、統(tǒng)一的民族特性觀念所既有的壟斷地位。

  隨著各移民族群的文化遺產(chǎn)日益登上前臺(tái),美國研究也日趨開放,一場重大范式轉(zhuǎn)折在所難免。將美國視為自給自足的孤立體的傳統(tǒng)觀點(diǎn)遭到了揚(yáng)棄,取而代之的是對(duì)全球諸文化間復(fù)雜的交互連結(jié)的強(qiáng)調(diào)。新范式基于一種對(duì)美國與世界其他部分之互動(dòng)關(guān)系的全新理解,強(qiáng)調(diào)流溢于文化各個(gè)層面的自主性、文化傳播流傳途徑的多元性以及異質(zhì)文化交流融合、相得益彰的可行性。離散族群(Diaspora)和族群融合等嶄新的關(guān)鍵概念取代了例外論在舊范式的地位,成為美國研究領(lǐng)域的基本研究原則。

  2 美國研究日趨國際化,強(qiáng)調(diào)復(fù)雜互動(dòng)

  楊光爍:我注意到您特別強(qiáng)調(diào)美國研究中的國際維度,這是否是這種范式轉(zhuǎn)換的結(jié)果?

  宋惠慈:可以說,在范式調(diào)整的大背景下,對(duì)跨國研究的強(qiáng)調(diào)顯得順理成章。其實(shí),當(dāng)美國研究仍以“美國”為首要對(duì)象時(shí),學(xué)者們已開始認(rèn)識(shí)到,為了更充分理解美國,對(duì)中國、日本、韓國、印度、菲律賓等國的必要知識(shí)不可或缺——遑論英國、愛爾蘭、西班牙、德國和東歐諸國了。進(jìn)一步講,兩次世界大戰(zhàn)、朝鮮戰(zhàn)爭、越南戰(zhàn)爭,發(fā)生在智利、尼加拉瓜等地的軍事沖突,以及如今在伊拉克和阿富汗進(jìn)行的戰(zhàn)爭,都充分證明美國史已日益成為全球經(jīng)濟(jì)和地緣政治的一部分?;ヂ?lián)網(wǎng)等技術(shù)上的新進(jìn)步令全球性交流勢不可當(dāng)?shù)爻蔀槿粘I顭o可爭議的有機(jī)組成部分。我們生活在一個(gè)網(wǎng)絡(luò)化世界,美國研究已成為“國際化下的美國研究”,原因是如此簡單:非如此不能應(yīng)對(duì)前述的結(jié)構(gòu)性巨變。

  然而,在時(shí)勢的大潮之外,對(duì)國際維度的強(qiáng)調(diào)是深化美國研究的必然趨勢。作為一個(gè)移民國家,美國本身就有多元的文化積淀。請(qǐng)讓我以文學(xué)為例,簡單談?wù)劇?br/>
  文學(xué)是美國人認(rèn)識(shí)世界的窗口,盡管這點(diǎn)并不總是為人所承認(rèn)。一直以來,美國文學(xué)就有著關(guān)注其他民族豐富文化的傳統(tǒng)。在19世紀(jì),久居歐洲的美國文學(xué)之父歐文(Washington Irving)就向西班牙安德魯西亞(Al Andalus)的中世紀(jì)伊斯蘭遺存致以極高敬意。愛默生自德文轉(zhuǎn)譯了將近700行的波斯大詩人哈菲茲(Hafiz)的詩歌。在其名著《康科德河和梅里馬克河上的一周》(A Week on the Concord and Merrimack Rivers)中,梭羅大量言及東方哲學(xué)和宗教。

  及至20世紀(jì),這種借鑒與吸收在廣度和深度上都更進(jìn)一步。譬如埃茲拉·龐德就譯介了日本的傳統(tǒng)戲曲——能劇,而漢字于是成為其名作《詩章》中的核心主題之一。在汲取其他文明的優(yōu)秀成果之時(shí),美國作家的創(chuàng)作也構(gòu)成了世界文學(xué)中的重要部分。海明威的《喪鐘為誰而鳴》成為記錄西班牙內(nèi)戰(zhàn)的文學(xué)經(jīng)典;約翰·赫西(John Hersey)的《廣島》一書成為核爆創(chuàng)傷的編年史;諾曼·梅勒(Norman Mailer)的《裸者與死者》集中描寫了二戰(zhàn)的太平洋戰(zhàn)區(qū),成為研究此段歷史的重要佐證。近年來,湯婷婷、譚恩美、李昌來(Chang-rae Lee)、艾德維吉·丹蒂卡(Edwidge Danticat)、朱諾·迪亞茲(Junot Diaz)、卡勒德·胡塞尼(Khaled Hosseini)等作家更是將中國、韓國、海地、多米尼加和阿富汗等繪入了美國文學(xué)的版圖,成就了一道道特色各異的風(fēng)景。研究美國文學(xué),不可能避開這種復(fù)雜的互動(dòng)。

  3 世界文學(xué)是穿越時(shí)空的作品之集合

  楊光爍:您對(duì)“世界文學(xué)”的強(qiáng)調(diào)似乎是美國文學(xué)研究在學(xué)理上不斷深化的必然結(jié)果?

  宋惠慈:我不能說這是一個(gè)必然結(jié)果,但的確正如我剛才所舉的作家作品所顯示的那樣,美國文學(xué)的國際維度是如此顯著,以至于很多時(shí)候我們已不能再泛泛地以傳統(tǒng)的民族文學(xué)范疇來定義“美國文學(xué)”。從某種意義上來說,美國文學(xué)因其多樣的創(chuàng)作實(shí)踐,體現(xiàn)了人類語言實(shí)驗(yàn)性與交互性,從而超越了單一民族的局限,成為世界文學(xué)的一個(gè)子集。

  世界文學(xué)本身是一個(gè)流變中的領(lǐng)域?!癢eltliteratur”(世界文學(xué))這一概念首先由歌德在1801年提出。“可以期望,人們將很快承認(rèn),世上本沒有所謂的‘愛國藝術(shù)’或‘愛國科學(xué)’。藝術(shù)和科學(xué),正如其他美好事物一樣,同屬于整個(gè)世界。只有在所有現(xiàn)代人秉承其不同傳統(tǒng)而進(jìn)行的自由交流中,藝術(shù)和科學(xué)才能持續(xù)進(jìn)步?!边@種將世界文學(xué)視為超越了狹隘的地區(qū)主義乃至愛國主義的普遍之善的觀點(diǎn),在晚近引起了一些熱烈的爭議。哈佛學(xué)者戴若什(David Damrosch)將世界文學(xué)定義為“穿越時(shí)空,能在遠(yuǎn)離本土語境之異域廣泛流行的文學(xué)作品之集合”。這種作品的主要讀者是以超脫于作品原始語境的視角、迥異于原作者所能設(shè)想之身份進(jìn)行閱讀和闡釋的。

  對(duì)原始文本的翻譯、改編、引用和再創(chuàng)作導(dǎo)致了作品及衍生品于不同文化之間的復(fù)雜親族關(guān)系,以及其負(fù)載、傳播媒介在不同時(shí)代的多樣性。在2010年秋季,美國各地的公共電視臺(tái)都播出了一部13集科教片“世界文學(xué)的邀請(qǐng)函”。這套節(jié)目介紹了包括《吉爾伽美什》、《奧德賽》、《酒神的女使》、《博伽梵歌》、《源氏物語》、《波波爾·烏》、《天方夜譚》和《西游記》在內(nèi)的世界名著。

  楊光爍:說到《西游記》,您能否從一個(gè)美國文學(xué)專家的角度,談?wù)勚袊诺涿谖鞣降慕邮芏葐栴}?

  宋惠慈:在西方,《西游記》也許是知名度最高的中文文學(xué)作品,這多虧了亞瑟·韋利流利暢達(dá)的翻譯(The Monkey, 1942)。漫漫取經(jīng)路上人妖神怪間的種種糾葛,賦予了這部小說一種獨(dú)特的跨文化魅力。不少成功的當(dāng)代美國作家從《西游記》中汲取靈感,相關(guān)作品包括杰拉爾德·維茲諾1987年出版的《格瑞佛:美國猴王闖中國》、湯婷婷的小說《孫行者》、帕綞莎·趙(Patricia Chao)的《猴王》等。華裔導(dǎo)演陳士爭與他的跨國團(tuán)隊(duì)合作改編的歌劇《西游記》(2007),更以其在歐美的成功巡演,標(biāo)志著這部中文經(jīng)典已然跨入了當(dāng)代西方流行文化之林,成為無可爭辯的世界文學(xué)經(jīng)典。尤其值得一提的是陳的國際團(tuán)隊(duì),其中包括漫畫《坦克女郎》原創(chuàng)者之一的英國人杰米·休利特(Jamie Hewlett)及英國著名流行音樂人達(dá)蒙·阿爾本(Damon Albarn)。后兩人的虛擬卡通樂隊(duì)“街頭霸王”曾創(chuàng)下數(shù)張白金唱片銷量。

  《易經(jīng)》也是西方讀者熟悉的一部中國經(jīng)典,其知名度即便在一般公眾中也相當(dāng)高,而這亦主要?dú)w功于60年代風(fēng)生水起的反文化運(yùn)動(dòng)中,西方本土作家為挑戰(zhàn)當(dāng)時(shí)的主流文化而大力譯介非西方哲學(xué)的努力。譬如,著名的科幻小說家菲利普·狄克(Philip K. Dick)的代表作《高塔中的男人》,就大量引用《易經(jīng)》的內(nèi)容。更早之前,借由埃茲拉·龐德的翻譯和注釋,《論語》也一度廣受英語文學(xué)界的矚目。

  楊光爍:以上提及的似乎多以美國學(xué)者自發(fā)的譯介為主。最近,在歐洲漢學(xué)家施舟人(Kristofer Schipper)等的倡議下,中國政府實(shí)施了一項(xiàng)中華原典翻譯工程,旨在將五經(jīng)等文化原典翻譯為英、法、德等多種文字。您有何看法?

  宋惠慈:我想,在現(xiàn)代,文化傳播主要取決于接收方的興趣和意愿。正如我剛才所舉的,曾在美國轟動(dòng)一時(shí)的《易經(jīng)》熱、《論語》熱有其深刻的社會(huì)、文化根源。我并不是漢學(xué)家,但以我對(duì)美國研究的體會(huì),中國文化能否在美國“走紅”,美國方面的“內(nèi)因”似乎更加關(guān)鍵。施舟人先生所謂的“中國原典少為世界所知”的斷語,或許有失妥當(dāng)。

  在我看來,將傳播中華文化寄望于國字號(hào)的原典翻譯工程,效果可能未必理想。需知,只有在當(dāng)代作家將經(jīng)典熔鑄于其創(chuàng)作之中時(shí),典籍才能在現(xiàn)代煥發(fā)出勃勃生機(jī)。

  4 利用國際合作 提高作品的知名度

  楊光爍:但是不能否認(rèn),文化傳播的關(guān)鍵,往往取決于翻譯質(zhì)量的好壞。

  宋惠慈:我無意否認(rèn)翻譯的重要性。同中國古典文學(xué)相比,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方的境遇可謂平平淡淡。即便偉大如魯迅,其名號(hào)仍尚未達(dá)到家喻戶曉的地步。這種懸殊恐怕和翻譯難脫干系。

  拉爾夫·曼海姆(Ralph Manheim)在1961年翻譯的君特·格拉斯的《鐵皮鼓》,以其卓越的譯文被推為50年來第四佳譯。在2009年,杰出的德文文學(xué)家布瑞昂·米切爾(Breon Mitchell )重新翻譯了《鐵皮鼓》,以慶祝該小說出版50周年。新譯著再次受到廣泛的贊譽(yù),使得該小說新意不減,繼續(xù)受到公眾的青睞。1967年,像《鐵皮鼓》一樣,馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》甫一面世,也成為全球的暢銷書。該書之所以能在全球范圍內(nèi)經(jīng)久不衰,應(yīng)部分歸功于格雷戈里·拉貝撒(Gregory Rabassa)的出色翻譯。到目前為止,由這位哥倫比亞人寫的小說已翻譯成31種語言。與其他三位西班牙語小說家秘魯人馬里奧·巴爾加斯·略薩(Mario Vargas Llosa)、阿根廷人胡里奧·高特薩(Julio Cortázar)、墨西哥人卡洛斯·富恩特斯(Carlos Fuentes )一道,馬爾克斯令拉丁美洲文學(xué)成為世界文學(xué)中一種令人敬畏的力量。他們的魔幻現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作,亦成為20世紀(jì)意義最為重大的文學(xué)運(yùn)動(dòng)之一。

  奧爾罕·帕慕克非常幸運(yùn),他最著名的著作《我的名字叫紅》(My Name Is Red, 1998)的英語和其他歐洲語言的譯本的質(zhì)量非常高。埃爾德格·高克納(Erdag M. G?觟knar)的英文譯著更令帕慕克蜚聲國際。正是憑借杰出的英文版本,帕慕克得以成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的有力競爭者。高克納的重要貢獻(xiàn)為許多評(píng)論家所認(rèn)可,其中包括約翰·阿普戴克(John Updike)。他在《紐約客》中寫道:“作為譯者,埃爾德格·高克納理應(yīng)受到贊揚(yáng):他以行云流水的英文再現(xiàn)了帕慕克縝密的句子、熱情的藝術(shù)鑒賞力、博學(xué)而機(jī)巧的辯論和其筆下怪誕的城市場景?!?003年,高克納的譯著在都柏林贏得了都柏林文學(xué)獎(jiǎng)。高克納代表帕慕克領(lǐng)取了該獎(jiǎng)。按照通常規(guī)定,作為翻譯家,高克納拿到了1/4的獎(jiǎng)金。同樣,帕慕克的著作被譯為歐洲語言也運(yùn)氣不減:其法語版贏得法國文學(xué)獎(jiǎng)(Prix du Meilleur Livre étranger),意文版在2002年榮獲利格林扎納獎(jiǎng)(Premio Grinzane Cavour)。

  楊光爍:很多中國文學(xué)家也認(rèn)為,翻譯質(zhì)量在某種程度上阻礙了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)入世界文學(xué)主流的努力。您能否為中國作家提一些建議?

  宋惠慈:奧爾罕·帕慕克的例子就很具有示范意義。雖然德語和西班牙語都屬于常見的國際通用語,但土耳其語則沒那么幸運(yùn)。帕慕克大獲成功的奧妙在于他利用了廣泛的國際合作,敢于并善于打廣告,利用公眾讀物和購書簽名活動(dòng),在文學(xué)雜志和廣為發(fā)行的新聞媒體中獲得了知名度。這一點(diǎn)是中國作家需要學(xué)習(xí)和掌握的藝術(shù)。只有利用更大的國際知名度,如到西方訪學(xué)、建立文學(xué)圈的友誼、保持與翻譯家的聯(lián)系、密切與美國及歐洲學(xué)術(shù)界和出版界的關(guān)系,凡此種種,才能促進(jìn)中國文學(xué)的國際知名度。

  與此同時(shí),美國華裔作家(當(dāng)然包括其他作家)也可以幫助公眾去認(rèn)識(shí)與理解一個(gè)更加全面復(fù)雜的中國。哈金在這方面作了不少努力。他通過對(duì)普通人日常生活的有時(shí)堪稱犀利的描述,將一個(gè)人性化的中國呈現(xiàn)在世人面前,就像丹蒂卡特·丹蒂卡為海地或朱諾·迪亞斯為多米尼加共和國所做的那樣(這兩位作家在美國公眾中幾乎家喻戶曉,享有很高的公眾知名度)。哈金的作品經(jīng)常出現(xiàn)在《紐約時(shí)報(bào)·書評(píng)》的頭版上。

  5 數(shù)字時(shí)代的公共人文

  楊光爍:您一直倡導(dǎo)數(shù)字化教學(xué),認(rèn)為新技術(shù)有助于人文學(xué)的公共化,請(qǐng)簡單介紹一下這方面的內(nèi)容。


  宋惠慈:當(dāng)前,借助新的技術(shù)媒介,大量資源以前所未有的多種方式得以展現(xiàn)。為了有效利用這些資源,大學(xué)乃至中學(xué)教育必須經(jīng)歷決定性的數(shù)字化轉(zhuǎn)變。像我的許多同事一樣,我在授課中使用多媒體課件,下載對(duì)課文有關(guān)的視頻資料作為文本分析時(shí)的有益補(bǔ)充。在我講授的美國文學(xué)的研討班上,作為作業(yè)的一部分,我讓學(xué)生建立自己的有關(guān)理查德·鮑爾斯(Richard Powers)和邁克爾·坎寧安(Michael Cunningham)等現(xiàn)代作家的維基百科頁面。我的學(xué)生似乎對(duì)這種研究非常著迷,對(duì)其傾注了大量的精力,比他們用在寫論文上的多得多。他們不僅收集了大量的傳記,還囊括了相關(guān)的訪談、語錄及評(píng)論文章。

  在這些發(fā)展的基礎(chǔ)之上,我們可以將文學(xué)研究置于教室之外,視其為一股宏大潮流的組成部分,也就是所謂的“公共人文”。我在Facebook上開設(shè)了一個(gè)名為“反思世界文學(xué)”(Rethinking World Literature)的討論小組,來探索數(shù)字傳媒所帶來的教學(xué)上的嶄新可能性,并嘗試從文學(xué)角度回應(yīng)全球化帶來的挑戰(zhàn)。最初的論壇成員由斯坦福和耶魯?shù)膸熒M成,但今天小組成員已近千人,他們分別來自世界各地的一百余個(gè)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)。成員們既包括私立文理學(xué)院的學(xué)生,也有來自研究型大學(xué)和社區(qū)學(xué)院的師生——它甚至還吸引了一些高中生。小組內(nèi)的討論話題非常多樣,從宗教、音樂、戲劇直到神經(jīng)生物學(xué)?!笆澜缥膶W(xué)”在這里成為一項(xiàng)真正的集體事業(yè):世界各地的學(xué)者、學(xué)生都可以提出話題、參與討論,并在平等的氛圍內(nèi)進(jìn)行深入細(xì)致的探討。

  借助Facebook的交互界面,“教學(xué)相長”成為一種常態(tài)。新技術(shù)為人文學(xué)者提供了前所未有的媒介,其開放性、自由性和自發(fā)性都是空前的。它不但開啟了文藝創(chuàng)作體裁的更多可能性,更賦予“多作者書寫”(multiple authorship)以嶄新的內(nèi)涵。但技術(shù)本身是中性的,為了讓其真正有助于社會(huì)進(jìn)步,技術(shù)基礎(chǔ)上的制度建設(shè)是必須的。

  楊光爍:最后,請(qǐng)談?wù)劕F(xiàn)在的研究。

  宋惠慈:我現(xiàn)在的研究仍以跨學(xué)科研究為主,體現(xiàn)了我一直以來的學(xué)術(shù)興趣。現(xiàn)在我正籌劃一部題為“美國文學(xué)與世界”(American Literature and the World)的文集,計(jì)劃用美國文學(xué)研究的豐富資源作為研究美國之外的文化和歷史的基礎(chǔ)。我正在寫一部對(duì)我而言很重要的書,題為《多維伊斯蘭》(Many Islams)。它也是用美國文學(xué)來展示伊斯蘭教作為一種鮮活的宗教傳統(tǒng)所具有的多樣性,以回應(yīng)美國極端保守派將其描繪成一股一元的、與西方文明為敵的邪惡力量的論調(diào)。

  宋惠慈(Wai Chee Dimock),出生于香港,1972年取得哈佛大學(xué)文學(xué)學(xué)士,1982年獲耶魯大學(xué)博士學(xué)位,主攻美國研究(American Studies)。先后任教于包括哈佛在內(nèi)的美國多所大學(xué),1997年起任耶魯大學(xué)教授,并歷任人文學(xué)術(shù)委員會(huì)(the Humanities Division Committee)主任等職務(wù)。

  她雖主攻美國文學(xué),但其學(xué)術(shù)博洽,注重與其他學(xué)科的融會(huì)貫通,其對(duì)美國文學(xué)與法學(xué)的交叉研究,即是一例。她強(qiáng)調(diào)對(duì)美國少數(shù)族裔文學(xué)及移民文學(xué)傳統(tǒng)的研讀,并將“全球(planet)”這一分析概念引入美國文學(xué)研究領(lǐng)域。在耶魯大學(xué)任教期間,提出大學(xué)課程設(shè)計(jì)應(yīng)體現(xiàn)全球化的時(shí)代趨勢,對(duì)耶魯大學(xué)等名校的課程改革施加了一定影響。由于其卓越的學(xué)術(shù)成績,宋惠慈于2003年榮任耶魯大學(xué)英美文學(xué)系威廉姆·藍(lán)普生講座教授(William Lampson Professor of English and American Studies)。(特約記者:楊光爍)
分享到:
          推薦給好友 便于打印
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊:
現(xiàn)代名家作品推薦
關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 專家顧問 | 藝術(shù)顧問 | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
電信與信息經(jīng)營證: 粵B2-20060194 全國統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187