《黑格爾全集》中文版將面世 全部翻譯要花80年
[中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間:
2011-06-30]
京郊的一所老年公寓,成了梁志學(xué)的清靜樂土。吃飯到食堂解決,不用打掃衛(wèi)生,也不用換洗床單;他每天的生活就是捧著一本厚重的黑格爾哲學(xué)原著,坐在桌前鋪開稿紙,或翻譯,或校對(duì)。在外人眼中,這樣的日子是枯燥而乏味的,但梁志學(xué)卻樂在其中。作為德國古典哲學(xué)翻譯家,他早已把自己人生的大部分時(shí)間投入到翻譯黑格爾著作的工作中去。
現(xiàn)在,梁志學(xué)的工作成果終于要向世人公布了。今年8月,商務(wù)印書館將推出《黑格爾全集》首批譯作共兩部。隨著這批譯作的面世,曾經(jīng)是幾代讀者夢(mèng)想的《黑格爾全集》中文版的翻譯工程,也即將揭開神秘的面紗。
為圓夢(mèng),青年熬成老人
對(duì)于中國讀者而言,《黑格爾全集》中文版的出版就像是圓了一個(gè)多年的夢(mèng)。有學(xué)者指出,此前在亞洲,日本和越南等國都出版過《黑格爾全集》,但國內(nèi)卻遲遲不見這部著作出版,這幾乎已經(jīng)成了國內(nèi)學(xué)術(shù)界和出版界的一個(gè)心病。
其實(shí)早在1962年,商務(wù)印書館就曾打算編譯《黑格爾全集》。今年已80歲的梁志學(xué)回憶說:“當(dāng)年,全國有20多位從事德國古典哲學(xué)研究的學(xué)者參與了那個(gè)項(xiàng)目,牽頭人就是我的老師賀麟,他當(dāng)時(shí)60歲,而我只是一個(gè)31歲的小伙子。”但是,在“以階級(jí)斗爭為綱”的特殊時(shí)期,這個(gè)宏大的學(xué)術(shù)計(jì)劃最終化為了泡影。
時(shí)光流轉(zhuǎn),翻譯出版《黑格爾全集》的夢(mèng)想還在延續(xù)。據(jù)梁志學(xué)介紹,有關(guān)出版《黑格爾全集》的會(huì)議曾于1981年和1982年在人民大會(huì)堂開過兩次,隨后還成立了由20多人組成的《黑格爾全集》編委會(huì),當(dāng)時(shí)80歲的賀麟先生曾任編委會(huì)名譽(yù)主任委員。然而因?yàn)榉N種原因,直到1987年編委會(huì)解散,也沒有一本書翻譯面世。
此后又過去了20多年,梁志學(xué)已變成了滿頭華發(fā)的老人。其間,他不斷向其所在的中國社會(huì)科學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)呼吁,希望能夠重新啟動(dòng)《黑格爾全集》的翻譯計(jì)劃。他擺出自己的理由:“賀麟先生雖然已經(jīng)在1992年去世,但我們社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所40歲以上搞德國古典哲學(xué)的還有6個(gè)人??梢哉贸眠@個(gè)機(jī)會(huì)出成果、出人才?!?br/>
2005年10月,出版《黑格爾全集》的計(jì)劃終于再次展開。2006年1月,該項(xiàng)目由中國社會(huì)科學(xué)院立項(xiàng),并獲得了100萬元的經(jīng)費(fèi)。由梁志學(xué)主持的12人黑格爾課題組也隨之組成。幾代中國學(xué)人的夢(mèng)想這才重又照進(jìn)現(xiàn)實(shí)。
完成全部翻譯要花80年
此次商務(wù)印書館出版的《黑格爾全集》,其版本翻譯自北萊茵-威斯特伐倫科學(xué)院編輯的歷史考訂版。該版本的《黑格爾全集》分為三輯:第一輯是著作集,全部是黑格爾在世時(shí)發(fā)表的作品和未發(fā)表的手稿;第二輯是講演集,以他的學(xué)生們的聽課筆記為主;第三輯是書信集。
梁志學(xué)說:“這個(gè)版本很有特點(diǎn),首先,它編入的手稿與口授筆錄共13篇,是迄今為止最齊全的。其次,它在辨認(rèn)原稿、考訂字句和編輯加工方面做得最準(zhǔn)確?!痹撊瘡?968年開始編輯,到目前為止著作集已編輯出版了22卷,講演集編輯了17卷,書信集還未編輯,全集將繼續(xù)編輯下去。而按照國內(nèi)的計(jì)劃,其中文版將以“翻譯一部,出版一部”的方式陸續(xù)完成,而這也正是遵循了其他國家出版歷史考訂版《黑格爾全集》的傳統(tǒng)做法。
此前,商務(wù)印書館曾在其著名的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”中陸續(xù)出版過《邏輯學(xué)》、《美學(xué)》、《精神現(xiàn)象學(xué)》等重要的黑格爾著作,但梁志學(xué)卻表示,《黑格爾全集》的首批譯作將是中國人從未見過的黑格爾作品。對(duì)此,他的解釋有些狂放:“我不吃別人嚼過的饅頭?!?br/>
據(jù)了解,此次面世的兩部新書,一部名為《黑格爾著作集(第10卷)》,其中有黑格爾1808年至1816年在紐倫堡高級(jí)中學(xué)執(zhí)教時(shí)的教程,以及他作為這所高級(jí)中學(xué)的校長所發(fā)表的講話。另一部名為《黑格爾著作集(第17卷)》,該書收入了黑格爾1821年首次講授宗教哲學(xué)時(shí)的演講手稿。
翻譯體量如此龐大的《黑格爾全集》,對(duì)于學(xué)者們來說并非易事。按照梁志學(xué)的計(jì)劃,2013年底,他和同事們將完成其中6部作品的翻譯出版工作。“光是22卷的《黑格爾著作集》,預(yù)計(jì)就要耗時(shí)20年才能完成,而整套《黑格爾全集》的翻譯工作,預(yù)計(jì)得花費(fèi)80年?!彼Z重心長地說,“這需要幾代人共同努力?!?br/>
讓黑格爾說漢語,太難了
翻譯《黑格爾全集》,讓所有譯者感受到什么是真正的“艱難”。
中國社科院文學(xué)研究所研究員戶曉輝負(fù)責(zé)翻譯了《黑格爾著作集(第10卷)》中三分之一的內(nèi)容,在他看來:“讓黑格爾用漢語說話太難了?!边@位45歲的學(xué)者解釋說,“黑格爾的有些手稿寫得并不完整,語法也并未遵守語法規(guī)范,我只能一遍又一遍地不斷請(qǐng)教梁老師?!?br/>
35歲的張東輝是湖南科技大學(xué)哲學(xué)系講師,他翻譯了《黑格爾著作集(第10卷)》其他三分之二的部分?!暗抡Z難,德國古典哲學(xué)就更難了,尤其是黑格爾對(duì)德語的運(yùn)用非?;逎㈦y懂?!睆垨|輝說,黑格爾的每一句話完全可以從不同方向去理解?!拔颐糠g一句話都是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、如履薄冰。稍不留神就譯錯(cuò)了。”
其實(shí),梁志學(xué)還有另外一個(gè)夢(mèng)想,就是通過翻譯出版《黑格爾全集》,培養(yǎng)出一支高水平的德國哲學(xué)翻譯隊(duì)伍。他打算干到84歲,把剩下的工作交給年輕人去完成;可是現(xiàn)在他卻不放心,因?yàn)椤叭缃衲芊g黑格爾著作的人才,全國加一塊兒也不過才十幾人?!?br/>
但是,年輕學(xué)者卻有著和老人截然不同的想法。戶曉輝說:“我不可能像梁老師那樣死心塌地。我還想寫自己的書,我不甘心全部做翻譯?!睂?duì)于他們來說,經(jīng)濟(jì)收入可能是個(gè)十分現(xiàn)實(shí)的問題。戶曉輝透露說,他翻譯《黑格爾全集》所能獲得的稿費(fèi),大約只有千字80元。而張東輝也很坦率:“時(shí)代不同了,如果像梁老師那樣投入,我不可能養(yǎng)家糊口?!?br/>
面對(duì)學(xué)術(shù)界青黃不接的現(xiàn)狀,翻譯出版《黑格爾全集》這一宏大的計(jì)劃能否最終完成,似乎還深藏著很大的隱憂。
新聞鏈接
《黑格爾全集》將有兩個(gè)中文版
盯上《黑格爾全集》的出版社其實(shí)不止商務(wù)印書館一家。早在2006年,人民出版社和北京師范大學(xué)出版社也分別啟動(dòng)了各自的《黑格爾全集》出版計(jì)劃,一時(shí)間曾在國內(nèi)的哲學(xué)愛好者中引起了熱切關(guān)注。
人民出版社政治編輯室主任張振明表示,該社的《黑格爾全集》是從德國蘇爾坎普出版社引進(jìn)的,共有21卷;目前其翻譯工作正在北京大學(xué)張世英教授的主持下穩(wěn)步進(jìn)行之中,其首批譯作約3至4部,將于今年底前面世;預(yù)計(jì)全套21卷將于三年內(nèi)出齊。而北京師范大學(xué)出版社早在幾年前便已放棄了出版計(jì)劃。
和商務(wù)印書館的歷史考訂版不同,人民出版社的《黑格爾全集》是通常所說的“歷史批判版”。張振明解釋說,歷史考訂版《黑格爾全集》帶有大量專業(yè)注釋,卷數(shù)眾多,體系龐雜,適合專業(yè)研究者閱讀;歷史批判版沒有注釋,可以看作是面向大眾讀者的普及版本。
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊: