藏研中心:文化界有望推出真正完整中華大藏經(jīng)
[中藝網(wǎng) 發(fā)布時間:
2012-08-04]
北京8月3日電 (記者 劉舒凌 陳小愿)中國藏學(xué)研究中心副總干事鄭堆3日在北京介紹,該中心近期正就藏文《大藏經(jīng)》漢譯工作開展調(diào)研、論證等前期工作,希望實現(xiàn)趙樸初、任繼愈等已故宗教界、學(xué)術(shù)界前輩“制作真正完整《中華大藏經(jīng)》”的夙愿。
在第五屆北京(國際)藏學(xué)研討會上,鄭堆向海內(nèi)外藏學(xué)學(xué)者介紹中國藏學(xué)研究中心近年推動的重大研究項目時透露上述消息。
《中華大藏經(jīng)》為中國佛教經(jīng)典的總集,按文種不同有漢文、藏文、蒙文、滿文幾大部分,其中,漢文部分和藏文部分大都是分別從梵文直譯而來,也有少部分系漢譯藏或藏譯漢而成,而滿文佛經(jīng)和蒙文佛經(jīng)則是從漢文或藏文轉(zhuǎn)譯而成。
據(jù)了解,藏文《大藏經(jīng)》所輯錄的佛教典籍?dāng)?shù)量比漢文《大藏經(jīng)》多出1/3以上;而漢文《大藏經(jīng)》收錄的一部分佛教譯經(jīng)為藏文《大藏經(jīng)》所闕。因此,《中華大藏經(jīng)》藏文部分與漢文部分雙向補(bǔ)譯,使之珠聯(lián)璧合,共同構(gòu)成完備的《中華大藏經(jīng)》,對佛學(xué)文化研究、傳統(tǒng)文化研究都具深遠(yuǎn)意義,同時也是佛教界翹首企盼的譯經(jīng)盛舉。
鄭堆研究員回憶,早在1995年,趙樸老已正式提議:集中多家學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),共同完成漢文《大藏經(jīng)》與藏文《大藏經(jīng)》的互譯工作,制作真正完整的《中華大藏經(jīng)》。
鄭堆說,趙樸老這一設(shè)想當(dāng)時沒能實施,后來國學(xué)大師任繼愈再次提議組織專家進(jìn)行漢、藏《大藏經(jīng)》互譯工作;宗教界也有“把《大藏經(jīng)》補(bǔ)充起來”呼聲,多位藏傳佛教界人士曾表達(dá)提供資源協(xié)助翻譯工作的意愿。
今年5月,中國藏學(xué)研究中心數(shù)位學(xué)者到香港參加“佛典傳譯—漢藏互譯籌備研討會”,中外專家探討啟動漢文《大藏經(jīng)》和藏文《大藏經(jīng)》交互翻譯的可能性,以便彼此補(bǔ)充、完善,會議對漢藏互譯工作的必要性取得共識。
中國藏學(xué)研究中心的初步調(diào)研、論證結(jié)果顯示,與經(jīng)過對勘的《中華大藏經(jīng)(藏文部分)》藏研版對比,僅《丹珠爾》部分,漢文《大藏經(jīng)》缺少310卷;有海外學(xué)者認(rèn)為,需要漢譯的藏文《大藏經(jīng)》經(jīng)籍達(dá)4007種。
鄭堆提到,中國古代曾有過輝煌的譯經(jīng)成就,在唐代,玄奘法師等大譯師、西藏桑耶寺等譯經(jīng)場所,為成就《中華大藏經(jīng)》發(fā)揮了重要作用。而今要實施漢藏文佛經(jīng)相互補(bǔ)譯,需要一批熟知佛教文化、掌握不同語言的譯師和學(xué)者互相配合、共同完成。
他呼吁,這是一項重大工程需要大師級人才,尤其是漢藏學(xué)者通力合作、共同完成,也希望海內(nèi)外藏學(xué)界積極支持。
鄭堆還透露,中國藏學(xué)研究中心今年正式啟動的《中華大典》(藏文卷)編輯出版工程,計劃用15年時間,全面收集整理并編輯出版《中華大藏經(jīng)》(藏文部分)中未輯錄的歷代學(xué)者、高僧的藏文著作。(完)
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊: