法國(guó)專家:中國(guó)文化影響了法國(guó)學(xué)術(shù)界以及藝術(shù)
[中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間:
2014-02-18]
近日,法國(guó)馬賽大學(xué)中國(guó)文學(xué)系副教授彼埃·卡賽先生接受了記者的采訪。
記者:您從什么時(shí)候開(kāi)始學(xué)漢語(yǔ),又是怎樣走上漢學(xué)研究道路的呢?
卡賽:我的漢學(xué)研究之路非常具有戲劇性和偶然性。最初,我在波爾多大學(xué)研修心理學(xué),后來(lái)覺(jué)得對(duì)心理學(xué)沒(méi)有太多興趣,于是轉(zhuǎn)學(xué)英語(yǔ)。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生必須選修第三外語(yǔ),我就選擇了漢語(yǔ)。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,我覺(jué)得我對(duì)漢語(yǔ)有一種特殊的感覺(jué),于是又轉(zhuǎn)成主修漢語(yǔ)。
在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我遇到了雷威安先生,他是法國(guó)研究17世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的專家。受到雷威安先生的影響,我對(duì)中國(guó)文學(xué),特別是中國(guó)17、18世紀(jì)的小說(shuō)產(chǎn)生了濃厚的興趣。在這之前,我也一直很喜歡法國(guó)和英國(guó)17世紀(jì)的文學(xué)作品。
記者:我注意到您的博士論文和研究方向是關(guān)于明末清初文學(xué)家、戲曲家李漁的,為什么您會(huì)選擇有著“東方莎士比亞”之稱的李漁為研究對(duì)象呢?
卡賽:雷威安先生建議我關(guān)注并研究李漁的作品。20世紀(jì)80年代中期,西方對(duì)李漁的研究并不多。不過(guò),隨著美國(guó)最有成就的研究中國(guó)古典小說(shuō)的專家之一韓南教授的譯著出版,在日本、美國(guó)等地,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注李漁。我也試圖復(fù)原、理解這位作家引人入勝、別出心裁的小說(shuō)作品。
我的研究開(kāi)始于北京大學(xué)。在北大兩年的讀書(shū)時(shí)光里,我閱讀了大量關(guān)于李漁的著作。回到法國(guó)后,我在巴黎第七大學(xué)完成了關(guān)于李漁的博士論文。我一直很關(guān)注李漁的《十二樓》,我認(rèn)為這部作品應(yīng)當(dāng)被介紹到法國(guó),推薦給法國(guó)讀者,我現(xiàn)在正在翻譯它的高潮部分。
記者:您翻譯過(guò)一些中國(guó)戲劇和古典小說(shuō),比如您剛剛提到的李漁的作品《十二樓》,在翻譯過(guò)程中,您遇到的最大困難是什么?
卡賽:我遇到的最大困難并不在于如何讀懂中文文本,而在于怎樣還原作者的風(fēng)格,這是一個(gè)沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案的問(wèn)題。譯者是自由的,這種自由卻是最難把握的。我認(rèn)為李漁的風(fēng)格和法國(guó)作家狄德羅比較相似。為了翻譯李漁的作品,我讀了許多狄德羅的作品,希望可以在法語(yǔ)語(yǔ)境下再現(xiàn)李漁的行文風(fēng)格與感覺(jué)。
記者:李漁與狄德羅生活的年代相差不到一個(gè)世紀(jì),他們分別是中西方戲劇美學(xué)理論的主要代表。中西方戲劇理論相對(duì)而言也有契合之處。那么您認(rèn)為中西方文化之間最大的差別是什么?來(lái)自不同文化的人怎樣進(jìn)行交流和對(duì)話?
卡賽:我覺(jué)得從根本上來(lái)講,沒(méi)有太大的區(qū)別,我們都是人。中西方在交流中其實(shí)可以產(chǎn)生出“第三種”文化。我的夫人是中國(guó)人,我又從事漢學(xué)研究,但是我永遠(yuǎn)也不會(huì)徹底成為中國(guó)人,她也不可能徹底成為法國(guó)人,這就形成了另外一種交融的“第三種”文化。來(lái)自東西方文化的人很難相互懂得彼此的全部,我們只能盡力去了解對(duì)方。通過(guò)文學(xué)作品的譯介,通過(guò)學(xué)習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言,或是到對(duì)方國(guó)家旅行等等,我們可以更全面、更真實(shí)地認(rèn)識(shí)彼此。如果法國(guó)的中國(guó)人再多一些,會(huì)更有助于法國(guó)人了解中國(guó)。
記者:法國(guó)一直是漢學(xué)研究的重鎮(zhèn),而美國(guó)的漢學(xué)研究在二戰(zhàn)后異軍突起。與法國(guó)漢學(xué)所側(cè)重的研究中國(guó)古代文化有所不同,美國(guó)漢學(xué)更側(cè)重于研究現(xiàn)代和當(dāng)代中國(guó)。20世紀(jì)后期,在現(xiàn)代漢學(xué)的研究領(lǐng)域與研究方法方面,美國(guó)對(duì)歐洲傳統(tǒng)漢學(xué)造成了沖擊。您是怎樣看待這種沖擊的呢?
卡賽:我感覺(jué)歐洲人和美國(guó)人都在為探索中國(guó)文化出力,我們的共同努力使得世界更了解中國(guó)的古代和現(xiàn)代文學(xué)。單就中國(guó)古代文學(xué)而言,美國(guó)同事的優(yōu)勢(shì)在于,他們所使用的語(yǔ)言在學(xué)術(shù)界更為流通,他們所做的翻譯與研究比我們擁有更多的讀者。至于出版方面,美國(guó)人更傾向于學(xué)術(shù)論文,而法國(guó)人更偏愛(ài)翻譯作品。
記者:有許多中國(guó)明清小說(shuō)在19世紀(jì)就已經(jīng)傳入法國(guó),《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》等中國(guó)文學(xué)作品在法國(guó)民眾中的接受度如何?什么類型的中國(guó)書(shū)籍在法國(guó)會(huì)比較受大眾歡迎?
卡賽:法國(guó)有6500萬(wàn)人口,或許只有幾千人會(huì)關(guān)注中國(guó)文學(xué)并知道中國(guó)文學(xué)的存在。莫言的獲獎(jiǎng)使我們認(rèn)識(shí)了莫言,他的作品在法語(yǔ)世界的譯介工作都是由我的同事杜特萊完成的。大家對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解僅此而已。至于說(shuō)什么類型的書(shū)籍最受歡迎,可能還是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)比較受歡迎吧。
在法國(guó),中國(guó)古典文學(xué)處于比較邊緣的位置。倘若還有人對(duì)此略知一二,那要感謝譯者們的共同努力以及私營(yíng)出版社所做的工作。比如伽利瑪出版社半個(gè)世紀(jì)以來(lái)持續(xù)出版一套“認(rèn)識(shí)東方”叢書(shū),這套叢書(shū)由艾田蒲于1956年創(chuàng)編,譚霞客從1991年起接手,直至他于2010年底去世。另外值得一提的是皮克耶出版社,它20多年來(lái)大約出版了15本中國(guó)文學(xué)書(shū)籍。比起中國(guó)古代文學(xué),廣大的法國(guó)民眾還是更喜愛(ài)中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
記者:漢學(xué)家對(duì)中國(guó)的研究,比如對(duì)中國(guó)哲學(xué)的研究,或是對(duì)中國(guó)通俗文學(xué)的研究,是否會(huì)隨著中國(guó)國(guó)力的變化而變化呢?
卡賽:中國(guó)文化的確影響了法國(guó)的學(xué)術(shù)界以及藝術(shù),雖然影響并不算巨大。比如18世紀(jì)的“中國(guó)熱”以及中國(guó)風(fēng)格的古玩的流行;在19世紀(jì)一些中國(guó)的才子佳人小說(shuō)傳入歐洲,并被譯介、改編,對(duì)歐洲的文學(xué)也產(chǎn)生了一定影響。
誠(chéng)然,中國(guó)發(fā)生的一系列政治事件或多或少影響了漢學(xué)家對(duì)中國(guó)的看法。但是,我感覺(jué)那些真正的漢學(xué)家真正專注的是如何成為中國(guó)文化某一領(lǐng)域的專家以及如何傳道授業(yè)。此外,漢學(xué)家的研究應(yīng)本著客觀精神,而不應(yīng)受中國(guó)政治或經(jīng)濟(jì)實(shí)力的影響。
一個(gè)顯著的例子就是美文出版社最近出版的一套叢書(shū)——“中國(guó)書(shū)房”。這套叢書(shū)主要是中國(guó)古代經(jīng)典作品,由程艾蘭和馬克負(fù)責(zé)編纂。它的出現(xiàn)絕不是受到中國(guó)現(xiàn)今國(guó)力增強(qiáng)的直接影響,而是法國(guó)漢學(xué)一直不斷發(fā)展、不斷完善的成果。出版社和研究機(jī)構(gòu)沒(méi)有理由只因如今中國(guó)經(jīng)濟(jì)騰飛就將精力都放到現(xiàn)代中國(guó)國(guó)情以及文學(xué)上。
鏈接
彼?!たㄙ悾≒ierre KASER),法國(guó)馬賽大學(xué)中國(guó)文學(xué)系副教授,亞洲研究院中國(guó)文學(xué)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,學(xué)術(shù)期刊《遠(yuǎn)東印象》主編。主要學(xué)術(shù)研究方向?yàn)?7世紀(jì)至18世紀(jì)中國(guó)古典通俗文學(xué)、中國(guó)古典小說(shuō)和戲劇在法國(guó)的翻譯和傳播情況。
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來(lái)源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊: