專訪93歲著名詩人屠岸:人類不滅,詩歌不亡
[中藝網 發(fā)布時間:
2016-07-05]
北京7月5日電(上官云)“生活中還是要多讀經典、多讀詩?!苯?,93歲的著名詩人、作家、翻譯家屠岸在北京接受中新網(微信公眾號:cns2012)記者專訪。他對詩歌的發(fā)展持樂觀態(tài)度,并認為,詩歌是人類心靈的聲音,“人類不滅,詩歌不亡”。
在八十余年的創(chuàng)作、翻譯經歷中,屠岸著有詩集《萱陰閣詩抄》、《屠岸十四行詩》以及散文詩集《詩愛者的自白》等作品。不久前,8卷本《屠岸詩文集》出版,將上述作品悉數收入,同時又整理收入了大量集外散篇作品。屠岸說,只要有感想,他還會繼續(xù)寫下去。
譯詩需傳達原作的神韻與內涵
1923年,屠岸出生于江蘇省常州市。他本名蔣璧厚,自幼家學深厚,母親是當時的一位才女,寫詩、作曲、繪畫、彈琴均有所長,在屠岸還在讀小學三四年級的時候,母親就開始教他讀唐詩,讀《古文觀止》,這對后來屠岸成為一名出色的詩人、作家,起到了重要作用。
屠岸寫詩,開始于少年時代。上初一時,他拿起筆寫出了第一首詩《北風》;而后,就讀于大學英文系的表兄推薦的《牛津英國詩選》和《英詩金庫》則激發(fā)了屠岸對英文詩的濃厚興趣。慢慢地,他在寫詩的同時也開始譯詩。2001年《濟慈詩選》譯本獲第二屆魯迅文學獎翻譯獎。2010年,屠岸獲得中國翻譯文化終身成就獎。
詩歌到底能不能翻譯?詩歌翻譯如何才能盡可能保留精髓?對于這些問題,業(yè)內一直多有討論。而在屠岸看來,譯詩對翻譯者的要求很高,不僅要將原作的形式傳達過來,更重要的是要傳達原作的神韻。
“美國詩人弗羅斯特曾說過,詩就是經過翻譯失掉的東西?!蓖腊队X得,這個觀點并非完全沒有道理,但是略微失之偏頗,“雖然可能語言不同,但詩歌所表達的思想感情是相通的,這就為詩歌的翻譯提供了基礎”。
當然,翻譯家語言功底的優(yōu)劣同樣會影響到翻譯成果的質量。屠岸說,正是因為有了好的翻譯家,外國人才能知道李白杜甫,中國人才能知道莎士比亞與雪萊,“魯迅先生曾把翻譯家比喻為普羅米修斯:他把天火盜來送給人間,使人類擺脫了蒙昧。翻譯家也起了類似的作用,使不同語言的民族能夠了解彼此的喜怒哀樂”。
詩歌是人類心靈的聲音
相較于其他文章體裁,屠岸一直偏愛寫詩,古體詩、現代詩統(tǒng)統(tǒng)包攬。至今,他的床頭依然習慣性地放著紙筆,只要有靈感,就會隨手記下來,“說不定,第二天興致來了,就能寫出一首好的作品”。
“寫詩是情感的抒發(fā)。”屠岸這樣界定寫詩的妙處,“如果能將內心情感通過一首好作品表達出來,那么對作家來說也是一種極大的愉悅”。
退休之后,屠岸的生活相對悠閑,但寫作幾乎一直沒有停止。只不過,風格不再像年輕時那么激情奔涌,而是沉靜了很多。他說,這是因為年紀大了,經歷多了,感受生活的視角也會有所不同。
就在前段時間,女詩人余秀華的走紅又引發(fā)了人們對詩歌現狀的關注。有人認為,這不過是詩歌一時的“回光返照”,在現代社會,詩歌已經沒有多少讀者了。對此,屠岸覺得,雖然現在詩歌不像早前那么受歡迎,但也不用悲觀。
“時代在不斷變化,對于詩歌來說,就好像一個時代有一個時代的浪潮,有時高些,有時低些。也許在這個時代,詩歌處于低潮,但也許下個時代就起來了。”屠岸認真地表示,“所以,如果詩歌暫時處于低谷,我們不要失望,更不要絕望”。
“生活中還是要多讀經典、多讀詩?!蓖腊犊偨Y道,“應該說,詩歌是人類心靈的聲音。人類不滅,詩歌不亡”。
注:凡注明“中藝網”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網站專稿,如須轉載圖片請保留“中藝網”水印,轉載文字內容請注明來源“中藝網”,否則本網站將依據《信息網絡傳播保護條例》維護網絡知識產權!
相關資訊: