《四世同堂》英文原譯稿在美國發(fā)現(xiàn)
[中藝網 發(fā)布時間:
2016-11-26]
今年十月,千年《論語》“更新”的新聞才剛剛震撼了民眾,一個月之后,老舍先生后期最重要的作品之一《四世同堂》也“更新”了,從現(xiàn)通行本的100段(一段同一章),到新發(fā)現(xiàn)版本的103段,足足多出三段來。今年恰逢老舍先生辭世五十周年,這個新發(fā)現(xiàn),也算得一份最好最驚喜的紀念。
《四世同堂》是老舍的小說代表作,通過寫“小羊圈胡同”里幾戶人家在抗戰(zhàn)時期的遭遇,展現(xiàn)了中國人堅韌不屈的精神,也是一幅老北京市井平民生活的風情畫。老舍很早就規(guī)劃好了這部作品,按照他在1945年寫的序,《四世同堂》將是一部百萬余言的煌煌大著,分《惶惑》、《偷生》和《饑荒》三部分,第一部分長三十四段,后兩部分均長三十三段,共合一百段。1944年11月,《惶惑》開始在重慶《掃蕩報》“掃蕩”副刊連載,至1945年9月止,1946年先后由上海良友圖書印刷公司和上海晨光出版公司出版;《偷生》也寫于重慶,于1945年5月至12月在《世界日報》“明珠”副刊連載,并在1946年由上海晨光出版公司推出單行本;而《饑荒》則命途多舛,它是老舍接受美國國務院邀請,旅美期間在紐約寫完的,并于1950年5月至1951年1月在上?!缎≌f》月刊上連載。然而,盡管原稿在1949年就已全部完成,不知為何卻只連載到20段(總第87段)就“停更”了,留下一個有點沒頭沒腦的“尾巴”?!拔母铩逼陂g,不幸手稿散佚,《四世同堂》的中文版本就此成為殘本,成了現(xiàn)代文學史上莫大的遺憾。
好在1951年,《四世同堂》曾以“黃色風暴”(Yellow Storm)為譯名,由美國哈考特出版社出版了節(jié)譯本,譯者為浦愛德女士(Ida Pruitt,又譯艾達·普魯伊德)。1982年,馬宗融先生的女兒馬小彌根據這一英譯本回譯出了《饑荒》的最后13段,方才補齊為100段。這次“更新”,也成了當時一件值得慶賀的事。但種種資料也顯示,英譯本《黃色風暴》在出版前曾遭編輯大幅刪改,丟失了很多豐富的內容。
沒想到,三十余年后,受賜于學者和研究人員孜孜不倦、持續(xù)進行的史料鉤沉工作,《四世同堂》的“更新”再次啟動。2013年,上海譯文出版社副社長趙武平在美國哈佛大學的施萊辛格圖書館里發(fā)現(xiàn)了浦譯《四世同堂》原稿,不僅足足多出三段,還有著更加充沛完整的情節(jié)。在仔細研讀了老舍的語言風格之后,趙武平又將《饑荒》的遺失原稿回譯為中文,將于明年一月刊發(fā)在《收獲》雜志上,之后將由“活字文化”公司出版全本。《收獲》主編程永新表示,“我拿到譯稿,就知道趙武平先生做了件功德無量的事”。
功德無量,并非過譽。對于文學研究者來說,版本問題向來極為重要,不同版本的差別,足以呈現(xiàn)作者在不同年代不同階段的思想結構與意識形態(tài),方能窺見其全貌;而對于普通讀者而言,也能夠讀到經由作者之手的盡善盡美的文本。從這些意義上說,這次“更新”相當珍貴,亦能讓我們以更接近的姿態(tài),重返老舍和他筆下的北京城。
注:凡注明“中藝網”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網站專稿,如須轉載圖片請保留“中藝網”水印,轉載文字內容請注明來源“中藝網”,否則本網站將依據《信息網絡傳播保護條例》維護網絡知識產權!
相關資訊: