国产午夜精品在人线播放_av可免费在线观看网址_2018v在线v天堂a亚洲_国产成人A∨在线播放免费

您的位置:首頁 > 文化資訊

全是漢字中國人卻看不懂 “令和”出處是本什么書?

中藝網(wǎng) 發(fā)布時間: 2019-04-01



北京4月1日電(記者 宋宇晟)4月1日,日本內(nèi)閣官房長官菅義偉公布了新年號為“令和”,2019年5月1日起將正式啟用。而“令和”取自日本古籍《萬葉集》,是日本首次使用日本古代典籍作為引用來源。

  《萬葉集》是一本什么書?其中的文字為何是中文?里面的詩文又長什么樣?

  日本的“詩經(jīng)”

  毫無疑問的是,《萬葉集》在日本歷史上具有重要地位。有研究者認為,《萬葉集》在日本其實相當于《詩經(jīng)》在中國的地位。

  中國社科院外國文學研究所研究員李芒曾撰文指出,在此之前,日本的詩歌收載于《古事記》、《日本書紀》,總稱《記紀歌謠》;及至奈良時代中期,又編成漢詩集《懷風藻》。

  當時漢詩風行,日本則稱之為“國風暗淡”時期。到“和歌”大量出現(xiàn),并于奈良時代末平安時代初編成《萬葉集》,這種情況才有所改變。

  《萬葉集》主要匯集了從仁德元年時期到奈良時代末期大約500年間,上自天皇下至無名群眾的和歌及以前的傳誦歌作,合四千余首,編為20卷。

  中國人看不懂的漢字

  《萬葉集》中,日本人借用漢字代表他們的發(fā)音。其中的詩雖然全是漢字,但中國人是看不懂的。

  以“令和”二字的出處《梅花歌三十二首并序》為例。這首詩是這樣寫的:武都紀多知,波流能吉多良婆,可久斯許魯,烏梅乎乎利都都,多努之岐乎倍米。

  無論哪個時代的中國人,看完這段文字都會有這樣一種感覺:每個字我都認識,但連起來是什么意思?

  因此,這些用漢字組成的詩文其本質(zhì)上是日文,只是借用中國字來表音。

  在1984年出版的楊烈翻譯的《萬葉集》中,將此詩這樣翻譯成漢語:正月立春來,如斯快樂哉,折梅尋樂去,樂極不生哀。

  但值得一提的是,該詩的序言卻是用正經(jīng)中文寫作的,而“令和”二字正出自這篇序言。

  “天平二年正月十三日,萃于帥老之宅,申宴會也,于時,初春令月,氣淑風和,梅披鏡前之粉,蘭薰佩后之香……”

  這一段如果以中國古漢語的方式解讀,便非常通順。


  梅花宴”的中國元素

  《梅花歌三十二首并序》收錄了天平二年正月這場“梅花宴”中的一組詩歌。

  天平二年,即公元730年,多位官員在奈良時代政治家、歌人大伴旅人府邸舉行了賞梅作歌的風雅詩宴。《梅花歌三十二首并序》正是對此次宴會作品的集納。

  當時的日本還沒有通行的本國文字,只好用漢字作為書寫工具?!度f葉集》中的“和歌”正是在這樣的情況下被記載下來的。

  其中的漢字有不同功能:有的表意,有的標音。其中按原意使用的漢字被看作是真名,而用漢字的音訓(xùn)表達日語發(fā)音的則被稱為假名。

  如果以《梅花歌三十二首并序》為例,其中序文所用漢字用來表意,文章直接以中國六朝時的駢文寫成;詩歌中的漢字則用以標音,其與漢字原意已無太大關(guān)系。



分享到:
          推薦給好友 便于打印
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護條例》維護網(wǎng)絡(luò)知識產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊:
現(xiàn)代名家作品推薦
關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 專家顧問 | 藝術(shù)顧問 | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
電信與信息經(jīng)營證: 粵B2-20060194 全國統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187