敦煌學(xué)經(jīng)典著作《敦煌畫研究》中譯本出版
[中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間:
2019-11-07]
蘭州11月4日電 (記者 馮志軍)記者4日從敦煌研究院獲悉,經(jīng)過學(xué)者們歷時(shí)十余載的共同努力,在該院和浙江大學(xué)出版社的全力支持下,《敦煌畫研究》中譯本于近日正式出版。作為敦煌學(xué)的經(jīng)典著作,該書出版將會(huì)推動(dòng)中國(guó)敦煌學(xué),特別是佛教圖像的相關(guān)研究。
《敦煌畫研究》原著是日本東方文化學(xué)院東京研究所研究員松本榮一先生(1900—1984)所著,原書為日文寫成,1937年由日本東方文化學(xué)院東京研究所出版。該書是松本榮一長(zhǎng)期調(diào)查流散世界各地的敦煌繪畫,并參照《伯希和敦煌石窟圖錄》等石窟資料,分類對(duì)各種敦煌繪畫進(jìn)行系統(tǒng)圖像學(xué)研究的成果。
敦煌研究院稱,《敦煌畫研究》是第一部系統(tǒng)研究敦煌畫的著作,在敦煌圖像學(xué)研究中起到了發(fā)凡起例的作用,對(duì)敦煌壁畫和絹畫的基本分類和研究等方面都具有開創(chuàng)性,在學(xué)術(shù)界具有里程碑式的意義。20世紀(jì)40年代以后,敦煌石窟內(nèi)容的調(diào)查,基本都是在松本榮一先生開辟的道路上前進(jìn)。
據(jù)介紹,該書自出版以來,一直是敦煌學(xué)研究中不可或缺的參考書,但由于原著體量較大、專業(yè)性非常強(qiáng),翻譯難度很大,出版至今已八十多年,未見中文譯本。后在敦煌研究院的力促下,并攜手分別來自中國(guó)臺(tái)灣和日本的教授歷時(shí)近十年,合作翻譯了這本非常重要的著作。
值得一提的是,原著所用的敦煌石窟圖片多為伯希和1908年所拍攝的黑白照片,文中有些內(nèi)容在照片中只是邊角部分,難以看清全貌。中文譯本里用敦煌研究院近年拍攝的敦煌石窟彩色高清照片替代了原著中的黑白照片,同時(shí)統(tǒng)一采用現(xiàn)行的敦煌研究院石窟編號(hào),根據(jù)文字所述新配了直接相關(guān)的壁畫照片,方便讀者閱讀和理解。
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊: