龍年的龍是Dragon還是Loong?
[中藝網(wǎng) 發(fā)布時間:
2024-02-07]
甲辰龍年的序幕拉開,關(guān)于“龍”的各種話題也越來越熱。龍年的“龍”到底該英譯成“Dragon”還是“Loong”,網(wǎng)友們開始了爭論。有觀點認為,相較于具有攻擊性形象的“Dragon”, 中國龍年用音譯“Loong”更妥帖,也更能代表中國文化。專家表示,學(xué)術(shù)領(lǐng)域關(guān)于“龍”的翻譯爭議,其實已經(jīng)討論了數(shù)十年,關(guān)于“龍”的英譯,正在社會大眾的文字應(yīng)用中慢慢形成新的選擇和標準。
揚子晚報/紫牛新聞記者 楊甜子
“Loong”多次出現(xiàn)在CGTN的報道中
在目前的中小學(xué)教材中,“龍”的英文多半被翻譯為“dragon”。但最近這一個月,隨著龍年的臨近,“龍”的英文翻譯中“l(fā)oong”逐漸被更多人所接受。如1月9日,CGTN在報道“新春龍舞挑戰(zhàn)賽”活動時,把“龍年”譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”;在小年報道中,CGTN也將“‘龍’主題的藝術(shù)品” 譯為“l(fā)oong themed artwork”。
不要覺得這是個陌生的詞,“Loong”的最早出現(xiàn)甚至可以追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯中用到的基本漢字進行了注音,其中對“龍”的注音便是“l(fā)oong”。在現(xiàn)代,“Loong”也并不是第一次被使用。中國第一塊電腦 CPU 芯片“龍芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龍的英文名,被譯為Lee Siu Loong。
“Loong”雖然是個英文單詞,但長得卻挺有漢字的味道,中間兩個“o”就像龍的一對炯炯有神的大眼睛,“加長”的“l(fā)ong”也能較好地在外形上描述“龍”或者“龍舟”的長條狀外形。
南京財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)教師程水英介紹,英文翻譯時,對于漢語中的一些帶有中國傳統(tǒng)文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今將“龍”譯為“Loong”,也被越來越多的人所接受。
“Loong”和“Dragon”有啥區(qū)別?
長著“大眼睛”的“Loong”和“Dragon”的區(qū)別到底在哪里?專家介紹,英文單詞“dragon”所指代的龍,指的是歐洲神話中的一種虛構(gòu)動物,體格龐大,形象兇悍。而中國傳統(tǒng)文化中的“龍”多半帶有美好的寓意,是吉祥、高貴、勇敢的象征,中國人也自豪于自己是“龍的傳人”。
“龍的傳人”形象兇悍了可不合適。于是,2024年央視春節(jié)聯(lián)歡晚會發(fā)布的吉祥物“龍辰辰”便以萌萌的形象出現(xiàn)在大眾視野中,胖乎乎的身體,大大的眼睛,隨之而來的還有“龍辰辰”的官宣英文名“Loong Chenchen” 。央視還對“Loong Chenchen”的名字做了解釋:
Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含義是“龍”?!褒垺币恢币詠碓谥袊哂兄匾木窈臀幕饬x。吉祥物“龍辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,創(chuàng)作靈感來自中國考古發(fā)現(xiàn)中的眾多“龍”的形象。)
微信公眾號“上海文聯(lián)”曾對“Loong”的接受度進行過調(diào)查,參與投票的網(wǎng)友中,超過九成在“Loong”和“Dragon”之間選擇了“Loong”。
還有版本取了“公約數(shù)”,出現(xiàn)了“Chinese Dragon”
最新版的《牛津英語詞典》也上新了“龍”的英文翻譯,收錄了詞條 “Chinese dragon(中國龍)”。對于“龍”的翻譯爭議其實一直都存在。南京財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)教師程水英給記者展示了相關(guān)資料,在2015年全國兩會期間,就有政協(xié)委員提議,對“龍”的英文翻譯進行進一步明確。據(jù)澎湃新聞報道,華東師范大學(xué)傳播學(xué)院副教授黃佶早在2006年就提出,“龍”不應(yīng)該翻譯成“dragon”,“l(fā)oong”才應(yīng)該是“龍”的正確英譯。
熙熙攘攘的學(xué)術(shù)圈,對“龍”的英文翻譯并沒能統(tǒng)一意見。有觀點認為,我們不必改譯龍,而應(yīng)該去改變外國人對“dragon”一詞的理解。支持把“龍”譯為“Loong”的學(xué)者則舉例佐證,中國傳統(tǒng)的“賽龍舟”如果翻譯為“dragon boat racing”,此處的“dragon”容易被曲解造成不必要的誤會,甚至在一定程度上影響中國傳統(tǒng)文化的形象。因此不妨音譯為“l(fā)oong”。那么,“賽龍舟”則可對應(yīng)翻譯成“l(fā)oong boat racing”。這樣翻譯,似能更好地表達這項傳統(tǒng)體育活動的文化內(nèi)涵,也不容易造成誤解。
關(guān)于“龍”的英譯,正在社會大眾的文字應(yīng)用中慢慢形成新的選擇和標準。專家表示,隨著我國經(jīng)濟和文化軟實力的日益增強,漢語文化亦越來越多地為外國游客所了解,大量文化負載詞只需使用音譯的方法便能被理解和接受,如陰(yin)、陽(yang)、太極(taiji)等。音譯的翻譯方式能最大限度地保留源語語言風格,同時也能最大程度地傳遞原文中的本土文化信息,給予外國人更多了解中國的機會。
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護條例》維護網(wǎng)絡(luò)知識產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊: